< Йов 6 >

1 А Иов в отговор рече:
Entonces Job respondió,
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Йов 6 >