< Йов 5 >
1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.