< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?