< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?