< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?