< Йов 33 >
1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.