< Йов 30 >
1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
and now to laugh upon me little from me to/for day: old which to reject father their to/for to set: make with dog flock my
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
also strength hand their to/for what? to/for me upon them to perish vigor
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
in/on/with poverty and in/on/with famine solitary [the] to gnaw dryness last night devastation and desolation
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
[the] to pluck mallow upon bush and root broom food their
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
from midst to drive out: drive out to shout upon them like/as thief
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
in/on/with dreadful torrent: river to/for to dwell hole dust and rock
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
between bush to bray underneath: under nettle to attach
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
son: type of foolish also son: child without name to whip from [the] land: country/planet
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
and now music their to be and to be to/for them to/for speech
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
to abhor me to remove from me and from face my not to withhold spittle
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
for (cord my *Q(K)*) to open and to afflict me and bridle from face my to send: depart
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
upon right brood to arise: rise foot my to send: depart and to build upon me way calamity their
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
to break path my to/for desire my to gain not to help to/for them
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
like/as breach broad: wide to come underneath: stand devastation to roll
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
to overturn upon me terror to pursue like/as spirit: breath honor my and like/as cloud to pass salvation my
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
and now upon me to pour: pour soul my to grasp me day affliction
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
night bone my to dig from upon me and to gnaw me not to lie down: sleep [emph?]
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
in/on/with many strength to search clothing my like/as lip: edge tunic my to gird me
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
to shoot me to/for clay and to liken like/as dust and ashes
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
to cry to(wards) you and not to answer me to stand: stand and to understand in/on/with me
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
to overturn to/for cruel to/for me in/on/with strength hand: power your to hate me
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
to lift: raise me to(wards) spirit: breath to ride me and to melt me (wisdom *Q(K)*)
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
for to know death to return: return me and house: home meeting: time appointed to/for all alive
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
surely not in/on/with ruin to send: reach hand if: surely yes in/on/with disaster his to/for them cry
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
if: surely no not to weep to/for severe day be grieved soul my to/for needy
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
for good to await and to come (in): come bad: evil and to wait: hope to/for light and to come (in): come darkness
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
belly my to boil and not to silence: stationary to meet me day affliction
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
be dark to go: walk in/on/with not heat to arise: establish in/on/with assembly to cry
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
brother: male-sibling to be to/for jackal and neighbor to/for daughter ostrich
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
skin my be black from upon me and bone my to scorch from drought
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
and to be to/for mourning lyre my and pipe my to/for voice to weep