< Йов 30 >

1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.

< Йов 30 >