< Йов 30 >
1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。