< Йов 3 >
1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
after so to open Job [obj] lip his and to lighten [obj] day his
2 Иов, проговаряйки, рече:
and to answer Job and to say
3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
to perish day to beget in/on/with him and [the] night to say to conceive great man
4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
[the] day [the] he/she/it to be darkness not to seek him god from above and not to shine upon him light
5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
to redeem: redeem him darkness and shadow to dwell upon him cloud to terrify him darkness day
6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
[the] night [the] he/she/it to take: take him darkness not to rejoice in/on/with day year in/on/with number month not to come (in): come
7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
behold [the] night [the] he/she/it to be solitary not to come (in): come triumphing in/on/with him
8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
to curse him to curse day [the] ready to rouse Leviathan
9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
to darken star twilight his to await to/for light and nothing and not to see: see in/on/with eyelid dawn
10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
for not to shut door belly: womb my and to hide trouble from eye my
11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
to/for what? not from womb to die from belly: womb to come out: produce and to die
12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
why? to meet me knee and what? breast for to suckle
13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
for now to lie down: lay down and to quiet to sleep then to rest to/for me
14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
with king and to advise land: country/planet [the] to build desolation to/for them
15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
or with ruler gold to/for them [the] to fill house: home their silver: money
16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
or like/as miscarriage to hide not to be like/as infant not to see: see light
17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
there wicked to cease turmoil and there to rest weary strength
18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
unitedness prisoner to rest not to hear: hear voice to oppress
19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
small and great: large there he/she/it and servant/slave free from lord his
20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
to/for what? to give: give to/for labour(er) light and life to/for bitter soul
21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
[the] glad to(wards) rejoicing to rejoice for to find grave
23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
to/for great man which way: journey his to hide and to fence god about/through/for him
24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
for to/for face: before food: bread my sighing my to come (in): come and to pour like/as water roaring my
25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
for dread to dread and to come me and which to fear to come (in): come to/for me
26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
not to prosper and not to quiet and not to rest and to come (in): come turmoil