< Йов 28 >

1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Йов 28 >