< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »