< Йов 26 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Каква помощ си дал ти на немощния! Как си спасил безсилната мишца!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Как си съветвал оня, който няма милост! И какъв здрав разум си изсипал!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 Към кого си отправил думи? И чий дух те е вдъхновявал?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Пред него мъртвите треперят Под водите и обитателите им.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Преизподнята е гола пред Него, И Авадон няма покрив. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Простира севера върху празния простор; Окача земята на нищо.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Връзва водите в облаците Си; Но облак не се продира изпод тях.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Покрива лицето на престола Си, Като простира облака Си върху него.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Небесните стълбове треперят И ужасяват се от смъмрянето Му.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Развълнува морето със силата Си; И с разума Си поразява Рахав
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Чрез духа Си украсява небесата; Ръката Му пробожда бягащия змей
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Ето, тия са само краищата на пътищата Му; И колко малко шепнене ни дават да чуем за Него! А гърма на силата Му, кой може да разбере?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«