< Йов 21 >
1 Тогава Иов в отговор рече:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”