< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.