< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.