< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.