< Евреи 10 >
1 Защото законът, като съдържа в себе си само сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота ония, които пристъпват да жертвуват.
Ulwakuva indaghilo kimwighighi kya masio amanono ghano ghikwisa, ghala ghano na gheghene. Indaghilo nasingavaling'anie vala vala vano vikunseghelela u Nguluve musila ja dhabihu silasila sino avatekesi vakaghendelile kuhumia umwaka nu mwaka.
2 Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
Namba nave fyelulivue idhabihu isio nasale sibuhila kubusuvua? Mukivalilo ikio fano vikufunya, viva vavalisivue nakalingi, vasava vasila lutambulisio kukila inyivi.
3 Но в тия жертви всяка година става спомен за греховете.
Kange mu dhabihi isio sili nikivalilo kya nyivi sino sivombilue mwaka nu mwaka.
4 Защото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
ulwakuva najiwezekana mu danda ja ng'ombe ni mhene kubusia inyivi.
5 Затова Христос, като влиза в света, казва:
Unsiki uKilisite ye isile mu iisi, kajovile, “Namukanoghilue ilitekelo nambe dhabihu, pa uluo, mukaghuling'anisie um'bili vwimila vwango.
6 Всеизгаряния и приноси за грях не Ти са угодни.
Namilkale nulutalama mumatekelo ghoni agha kutagha nambe dhabihu vwimila vwa nyivi.
7 Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже".
Kange nilyajovile, “Lola, apanivomba ulughano lwako, Nguluve, ndavule jilembilue vwimila une mu gombo”.
8 Като казва първо: " Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които впрочем се принасят според закона),
Alyajovile ndavule jilyajovilue apuo pa kyanya: Namukanoghilue idhabihu, litekelo, nambe litekelo vwimila kudagila inyivi, nambe numuli lukelo munkate mwa mwene” dhabihu sino sitavulivua kuling'ana nu lulaghilo.
9 после казва: " Ето, дойдох да изпълня волята Ти". Ще каже: Той отмахва първото, за да постанови второто.
Pe akajova, “ona, niliapankuvomba ulughano lwako”. Avikile palubale indaghilo sino sa vutengulilo neke kukangasia sila isavuvili.
10 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло еднаж за винаги.
Muvulungike vwa vuvili, tdagilue kwa Nguluve kulughano lwa mwene kukilila kuhumia kumbili ghwa Yesu Kilisite mara kamo muvsikighwoni.
11 И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Sakyang'haani, untekesi ghweni ikwima kunsiki ghwa kighono na kighono, ihumia idhabihu jilajila, jino, ku lyolyonni, kamwe nalwale lughela kudagha inyivi.
12 но Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога.
Looli apuo uKilisite kuhumia idhabihu lwa kamo ku nyivi sa kuvusila nakusila kwoni, alikalile uluvoko lwa ndiyo lwa Nguluve,
13 та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
ighulila avalugu vwamwene vabikkue pasi na kuvomba vave kitengo vwimila amaghulu gha mwene.
14 Защото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
Ulwakuva isila ja litekelo limo avaling'anisie kuvusila kusila vala vano vadaghilue nu Nguluve.
15 А и Светия Дух ни свидетелствува за това; защото след като е казал:
Nu Mhepo u Mwimike kange ikwolelela kulyusue. Ulwakuva tasi akajovile,
16 "Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърдцата им, И ще ги напиша в умовете им", прибавя:
“Iiji je agano lino nikulivomba palikimo navenepambele kufighono ifio; ijova uMutwa: nibika indaghilo sango munkate mu mojo gha vanave, penilembagha muluhala luvanave”.
17 "И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
Kange akajova, “Navilikumbuka kange inyivi ni mbombo save ifwihu”.
18 А гдето има прощение за тия неща, там вече няма принос за грях.
Lino ikighavo kino kili nulu saghilo ku ava, nakuva kange ni dhdbihu jejoni vwimila i nyivi.
19 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
Pauluo, vanyalukolo, tukuvuvona uvukangali vwa kwingila pa vwimike fijo ku danda ijabYesu.
20 през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
Pauluo jesila jidinduluvue vwimilw usue kusila jam'bili ghwa mwene, m'pia nu vwumi vuno vukilila palipasia.
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
Ulwakuva tuli nu ntekesi um'baha pakyanya pa nyumba ija Nguluve,
22 нека пристъпваме с искрено сърдце в пълна вяра, със сърдца очистени от лукава съвест ( Или: Поръсена от нечиста съвест ) и с тяло измито в чиста вода;
tunsoghelele ku mwoojo ghwa kyang'haani muvu kwilanisi vwa kyang'aani vwa lwitiko tungave na moojo ghano va misile uvunofu kuhuma muvuhosi vwa vufumbue nakuva namaviili ghitu gano ghasukilue namalenga manofu.
23 нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
Looli pe tugadililaghe kuvufumbue mu vufumbue vwa lulato lwa vukangali vwa lwitiko lwitu, kisila kusyetuka, ulwakuva uNguluve juno atufufingile mwitiki.
24 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
Kange tusaghaghe ulwa kumpela inumbula umhuunhu ghweni kughana ni mbombo inofu.
25 като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
Tulalekagha pikong'ana palikimo, ndavule vule vivomba avange. Pa uluo, kipelana amoojo umuunhu ghweni kukila na kukila, ndavule vulemuvona ikighono kilipipi.
26 Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Nave tuvomba kumakusudi kughendelela kuvomba inyivi unsiki ye twupile isukulu ja kyang'haani, iDhabihu ijinge ija nyivi najisighalila kange.
27 но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
Pauluo, kuliluhuvilo lweene lwa vuhighi vea kwoghofia, nuvulefi vwa mwono vuno vuno vuno vudagha avalugu va Nguluve.
28 Някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели;
Ghweghonu juno abedile indaghilo ja Musa ifua kisila rusungu pavulongolo vwa vwolesi vwa volesi vavili nambe vatatu.
29 тогава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо проляната при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Kivalilo kiki kya vuhighi ghusagha ghusagha kuuti kimunoghile umuunhu ghweni juno am'bedile uMwana ghwa Nguluve, umwene juno ajivombile idanda ija agano japakale ndavule ikinu kino na kyimike, idanda jino jikaikilue kwa Nguluve - ghweghwoni juno amulighile uMhepo ghwa vumofu.
30 Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
Ulwakuva tukagwile jumo juno alya jovile, “kisasi kyango, nigomokesia”. Kange, “UMutwa ilihigha avanhu va mwene”.
31 Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
Lisio lya kwoghofia kukwingila mumavoko gha Nguluve juno mwumi!
32 Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
Looli kumbuka ifighono fino fikilile, pa uluo ye muponesivue ulumuli, ulwakut ndani mukghwesisie piva nulugudo lwa vulemale uvukome.
33 кога опозорявани с хули и оскръбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
Mukale muvikilue pavuvalafu mu vuhosi vwa maligho na mu mumuko, mukale va hangilanisi palikmo na vala vano vakakilile imumuko ndavule isio.
34 Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
Ulwakuva mulyale ni numbula sa lusungu ku avuo vano valyakungilue, pe mulyupile ku lukelo iluhigho lwa vuhasi vwinu, mungakagule kuuti umue jumue mulyale nuvuhaasi vunofo vwa kukala vusila nakusila.
35 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Pa uluo namulataghagha uvukangali vwinu vuno vuli nuluvumbulilo luvaha.
36 Защото ви е нуждно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Ulwakuva mulonda ulugudo, neke kuuti mupate kino u Nguluve atufingile, pauluo mungamale kuvomba ulughano lwa mwene.
37 "Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
Ulwakuva ye kasiki kadebe, jumo juno ikwisa, ilikwisa sakyang'haa na idila.
38 А който е праведен пред Мене ( Гръцки: Моя праведник ), ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
Unya vwakyang'haani vwako ikukala nu lwitiko. Nave iligomoka kunsana, na nilinoghelua naghwo.”
39 Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.
Looli usue natuli kama vala vano vigomoka mumbele kwa kusoveleng'haana. Pa uluo, usue tulivamo va vala twevano tulinulwitiko kulolelela i mhepo situ.