< Битие 25 >
1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
And Abraham gave all that he owned to his son Isaac,
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country.
7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
This was the length of Abraham's life: one hundred seventy-five years.
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre,
10 нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12 Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
15 Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans.
17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
19 Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
25 Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26 После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob.
29 Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
Jacob said, "First, sell me your birthright."
32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
34 Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.