< Битие 11 >

1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 Сала живя тридесет години и роди Евера;
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахора;
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

< Битие 11 >