< Изход 35 >

1 Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
And Moses called together all the assembly of the sons of Israel and said unto them, —These are the things which Yahweh hath commanded to do them.
2 Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
Six days, shall work be done, but on the seventh day, shall there be to you a holy sabbath-keeping, unto Yahweh, whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
Ye shall not kindle a fire, in any of your dwellings, —on the sabbath day.
4 Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
And Moses spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying, This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying,
5 Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
Take ye from among you, a heave-offering to Yahweh, every one whose heart is willing shall bring it in, even the heave-offering of Yahweh, gold and silver and bronze:
6 синьо, мораво, червено, висон и козина,
and blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair;
7 червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood;
8 масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
and oil for giving light, and aromatic spices for the anointing oil, and for fragrant incense;
9 ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
and onyx stones and setting stones, for the ephod, and for the breastpiece.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
And, all the wise-hearted among you, shall come in, that they may make, all that which Yahweh hath commanded: —
11 скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
the habitation, its tent, and its covering, —its clasps its boards, and its bars its pillars, and its sockets:
12 ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
the ark with its staves the propitiatory, and the screening veil;
13 трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
the table with its staves and all its utensils, and the Presence-bread:
14 тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
the lampstand for giving light, with its utensils, and its lamps, and the oil for giving light;
15 кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
and the incense altar, with its staves, and the anointing oil, and the fragrant incense, —and the entrance screen, for the entrance of the habitation;
16 олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
the altar for the ascending-sacrifice, and the bronze grating which pertaineth thereto, its staves and all its utensils, the laver and its stand;
17 завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
the hangings for the court, its pillars and its sockets, —and the screen for the gate of the court:
18 коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
the pins of the habitation, and the pins of the court, and their cords;
19 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
the cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —the sacred garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
20 Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
So all the assembly of the sons of Israel went forth from the presence of Moses;
21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
and they brought in—every man whose heart lifted him up, —and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
Yea they brought in—the men with the women, —all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair, —and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
24 Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh, —and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
25 Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
And, all the women who were wise-hearted, with their hands, did spin, —and brought in that which they had spun—the blue, and the purple, the crimson, and the fine linen.
26 Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
And the princes, brought in the onyx stones and the setting stones, —for the ephod and for the breastpiece;
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
and the aromatic spices, and the oil, —for giving light, and for anointing oil, and for the fragrant incense.
29 Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
[In the case of], every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, [in their case] did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh.
30 Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
And Moses said unto the sons of Israel—See! Yahweh hath called by name, —Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
and filled him with the spirit of God, —in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
32 за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
to devise skilful designs, —to work in gold and in silver and in bronze;
33 да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
and in the cutting of stones for setting, and in the cutting of wood, —to work in any manner of skilful workmanship,
34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
To teach also, hath he put in his heart, [the heart of] him, and of Oholiab—son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
hath filled them with wisdom of heart to work all manner of workmanship of cutter, and deviser and embroiderer, in blue and in purple, in crimson and in fine linen and of the weaver, —workers of any manner of workmanship, and devisers of skilful designs.

< Изход 35 >