< Mark 7 >

1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
And there gathered about him Pharisees and Scribes, who had come from Jerusalem.
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it.
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders.
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
And coming from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, such as the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches.
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
And the Scribes and Pharisees asked him: Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with their hands unwashed?
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men.
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition!
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me:
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
Whoever hath ears to hear, let him hear.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him?
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
theft, murder, avarice, malice, deceit, lasciviousness, an evil eye, reviling, haughtiness, folly.
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
All these evil things come from within, and defile a man.
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
Thence Jesus arose, and went to the border of Tyre and Sidon. And he entered a house, and wished no man to know him; but he could not be concealed.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet,
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
(the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
Again Jesus departed from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of Decapolis.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened.
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
And they admired exceedingly, and said: He doeth every thing excellently: he maketh the deaf to hear, and the speechless to talk.

< Mark 7 >