< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he besought him much that he would not send him out of the region.
Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to beg of him to go from their coast.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked round to see who this had done.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.