< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
11 (not included)
And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
and they began to call on Him to go away from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And He was looking around to see her who did this,
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.

< Mark 5 >