< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Jesus entrou de novo na sinagoga. Lá havia um homem cuja mão estava aleijada.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Alguns fariseus observavam com cuidado para ver se ele ia curar esse homem no dia de sábado. Eles fizeram assim para depois dizer que ele tinha desobedecido a lei dos judeus por trabalhar no [sábado].
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Jesus disse ao homem cuja mão estava aleijada: - Levante-se diante de todo o mundo. [E o homem se levantou].
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Então Jesus disse aos fariseus: - A lei [que Deus deu a Moisés ]permite que as pessoas façam boas coisas no dia de sábado, ou que façam coisas ruins? [Especificamente, a lei nos permite ]curar [uma pessoa no dia de sábado], ou [nos permite ]ferir alguém? Mas eles não responderam.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Ele olhou para eles com raiva, e por estar realmente magoado pela insensibilidade deles para com o homem necessitado, disse ao homem: - Estenda a mão! Quando o homem estendeu a mão, ela foi curada na hora.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Depois de sair da sinagoga, os fariseus se reuniram com alguns dos judeus que apoiavam o Rei Herodes Antipas, que governava o distrito da Galileia; eles começaram a planejar a morte de Jesus.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Jesus e os seus discípulos deixaram [aquela região ]e foram para mais perto do [Lago Galileia para evitar as multidões]. Mas uma grande multidão de pessoas o acompanhavam; [elas vinham do distrito da] Galileia
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
e da cidade de Jerusalém, bem como de outras cidadezinhas do [distrito da ]Judeia, [do distrito de ]Idumeia, [da região ]a leste do Rio Jordão e [da vizinhança das cidadezinhas de ]Tiro e Sidom. Esta grande multidão veio ter com ele porque tinha ouvido sobre aquilo que ele fazia.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Por isso, mandou os discípulos aprontarem um barquinho [para ele entrar e dali ensinar], evitando assim ser esmagado pela multidão.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Ele tinha curado muitas pessoas, e por isso as pessoas que sofriam diversas doenças se adiantavam [para], tocando nele, [serem curadas].
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Sempre que os espíritos maus viam Jesus, eles faziam as pessoas que habitavam caírem diante de Jesus, mostrando seu respeito por ele e exclamando: - Você é o Filho de Deus!
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Ele mandou severamente aos espíritos maus que não revelassem que ele era [o Filho de Deus].
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Jesus subiu um monte. Depois, ele chamou os homens que ele queria e eles vieram a ele.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Ele escolheu doze homens, que chamou apóstolos, para o acompanharem e serem enviados para pregar;
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
ele deu a eles poder para expulsar espíritos maus das pessoas.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
Especificamente, ele escolheu estes doze homens: Simão, a quem acrescentou o novo nome de Pedro;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Tiago, o filho de Zebedeu, e João, o irmão menor dele, aos quais acrescentou o novo nome de Boanerges, que significa homens que [atuam violentamente ]como trovão;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, o filho de Alfeu; Tadeu; outro Simão, que era membro do partido nacionalista [que pregava a rebelião contra o governo romano];
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
e Judas, que era [da vila de ]Cariote, que [depois ]traiu Jesus em mãos dos seus inimigos.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Jesus se foi para casa [com seus discípulos]. Mais uma vez, uma multidão se reuniu lá onde ele estava, [e muitas pessoas se apinhavam em volta dele]; por isso [ele e seus discípulos ]não tinham tempo para comer [ou fazer qualquer outra coisa].
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Depois que seus parentes souberam disso, eles foram buscar Jesus porque as pessoas diziam que ele estava louco.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Enquanto eles iam em busca de Jesus, os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés que vieram [da cidade ]de Jerusalém ouviram que Jesus estava expulsando demônios. Eles começaram a dizer às pessoas: - Jesus está dominado por Satanás. É pelo [poder recebido ]daquele que governa os espíritos maus que ele expulsa todos os espíritos maus das pessoas.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Jesus chamou os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, e [eles se congregaram em volta dele; depois ele falou com eles, usando comparações]. Para [convencê-los de que Satanás não ia se opor aos seus próprios espíritos maus e que, expulsando esses espíritos, ele mesmo [Jesus] era muito mais poderoso que Satanás], Jesus disse: [– É absurda a sugestão de vocês ]de que Satanás fosse expulsar [seus próprios espíritos maus].
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Se as pessoas que moram no mesmo país lutam umas contra as outras, elas não podem mais ser governadas por uma autoridade central.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
E se as pessoas que moram na mesma casa brigam umas com as outras, a sua família não pode mais continuar juntas.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Da mesma forma, se Satanás e seus espíritos maus fossem brigar um contra o outro, ao invés de ficar forte, ele ia se tornar fraco.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Em contraste com as suas alegações, ninguém que arromba a casa de um forte [como Satanás ]pode roubar as posses do homem forte se não amarra primeiro aquele forte. Mas, [depois de amarrá-lo], ele pode roubar as posses [do mais forte].
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Jesus disse também: - Pensem bem nisso. As pessoas podem pecar de muitas maneiras; podem falar mal de Deus, e Deus pode perdoar esse pecado.
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, Deus nunca vai perdoar esse pecado. Tal pessoa é culpada eternamente do pecado. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
[Jesus disse isso ]porque [os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés ]diziam: [– Já que ele expulsa os espíritos maus], um espírito mau está controlando ele mesmo, [ao invés de confessarem que ele assim fazia pelo poder do Espírito Santo].
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Enquanto permaneciam do lado de fora da casa, [mandaram alguém ]chamar Jesus para vir falar com eles.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Uma multidão estava sentada em volta dele. Uma das pessoas lhe disse: - Escute, sua mãe e seus irmãos e irmãs estão lá fora e estão procurando você.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Jesus respondeu a eles: - [Escutem o que tenho para dizer sobre ]minha mãe e meus irmãos.
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Depois de olhar para os discípulos que estavam sentados em volta dele num círculo, ele disse: - Olhem! [Estes são tão importantes para mim quanto ]minha mãe e meus irmãos,
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
pois qualquer pessoa que costuma fazer o que Deus deseja é, espiritualmente, tão achegado a mim quanto meu irmão, minha irmã ou minha mãe.

< Mark 3 >