< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.