< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.