< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
És erősen vádolták őt a főpapok.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.