< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
13 ba la gro ngali klowu
Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.

< Mark 15 >