< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused him of many (things):
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 ba la gro ngali klowu
And they again cried, Crucify him!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
deliver thyself and come down from the cross!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.

< Mark 15 >