< Luke 1 >
1 Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
34 Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 (na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
56 Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
71 kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.