< Luke 23 >

1 Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2 Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
4 U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
5 U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
7 Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
9 Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
10 Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
11 Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
12 Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
14 na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
I will therefore punish him, and release him.”
17 Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
18 Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
19 Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
20 Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
21 Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
22 A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
23 Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
24 U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
So Pilate decided to grant their demand.
25 Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
28 Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
34 Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
35 Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
36 Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
37 Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
39 Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
40 U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
41 U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
42 Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
43 Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
44 U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
45 U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
46 Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
47 U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
49 Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
51 Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
52 Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
53 Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
55 Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
56 U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.
They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luke 23 >