< Luke 22 >
1 Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
2 Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
3 Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
4 Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
5 U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
6 Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
7 Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
8 Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
9 Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
10 A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
11 Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?
12 Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
13 U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
14 Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним.
15 Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
16 Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
17 Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
18 Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
19 A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
20 A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
21 Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
22 Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
23 Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
24 Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
25 A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
26 Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.
27 A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
28 Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
29 Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
30 Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
31 Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
32 Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
33 Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
34 Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
35 Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
36 Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
37 Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
38 U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
39 Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
40 Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
41 A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
42 Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
43 Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
44 Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
45 A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
46 Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
47 A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.
48 Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
49 U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
50 Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
51 U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
52 Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
53 Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
54 Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
55 Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
56 Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
57 U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
58 Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
59 Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
60 Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
61 A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
62 Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
63 Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
64 Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
65 Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
І иншого багато, хуливши, казали на Него.
66 Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
67 Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
68 Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
69 Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої.
70 Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
71 Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”
Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? Самі бо чули з уст Його.