< Yohana 9 >

1 U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
33 Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

< Yohana 9 >