< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
and Jeshu and his disciples were called to the feast.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters, ) the chief of the guests called the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he spake of the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.

< Yohana 2 >