< Yohana 13 >

1 Igan idin tsatsra rigyen u ye, u Yesu to andi inton tsra wa a lu ni gbungblu hi ni Ti'a. Niwa ani son bi ma wa ba he ni gbungblu, a son ba ye ni kekle.
Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Ibrji yo ni sron Yahuda Iskariyoti ivren Saminu, aka Yesu le.
Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus.
3 Ato ndi Iti a ka kongeri no ni woma, na rji ni Rji, ani la kma hi ni Rji.
He knew that the Father had given everything over into his hands and that he had come from God and was going back to God.
4 A lunde ni bubu ri biri, na ju kpima, na ban inklon u se ma kpa na ka kpa ma niwu.
He got up from dinner and took off his outer clothing. Then he took a towel and wrapped it around himself.
5 Wa sur ima ni konko na si ngla za ni almajere ma ba na se za ba wu ni inklon u se kpa wa a ka kpama niwu'a.
Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and dry them with the towel that he had put around himself.
6 Na ye ni Siman Bitrus, u Bitrus tre niwu, “Bachi, u ngla za mu me?”
He came to Simon Peter, and Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Yesu sa niwu na tre, “Ikpe wa mi si ti'a una to na zizan? U to ni ton u ye (ajima).
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand this later.”
8 Bitrus hla niwu, una ti bre ngla za mu.” Yesu hla niwu, “Mita ngla niwu na, una he ni san me ni me na.” (aiōn g165)
Peter said to him, “You will never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” (aiōn g165)
9 Siman Bitrus hla niwu, “Bachi, na ngla zamu migyen na, ngla womu ni tu mu.”
Simon Peter said to him, “Lord, do not only wash my feet, but also my hands and my head.”
10 Yesu hla niwu, “Indji wa a sukpa'a ana wa sukpa na, se ka ngla za, wa ahi tsatsra ndji wawu bi tsatsra, ama ani wawu mbi na.
Jesus said to him, “He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean; you are clean, but not everyone.”
11 (Yesu a to indji wa ani kawu le, kima sa wa tre naki, ana wawu mbi bi tsatsra na).
(For Jesus knew who would betray him; that is why he said, “Not all of you are clean.”)
12 Ni kokon wa Yesu ngla za bawu, a ban konlon ma na kuson ngari, na hlabawu, “Bito kpe wa mi ti ni yiwu'a?
So when Jesus had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done for you?
13 Bi yo me ni 'Mala' ni 'Bachi,' u bi yo me tsra, a naki mi he.
You call me 'teacher' and 'Lord,' and you are speaking correctly, because so I am.
14 U to Me wa mi Bachi ni Mala, u mi ngla za mbi, biyi ngame bika ngla za ni kpambi.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you should also wash the feet of one another.
15 U mi tsro yi misali, ni ndu ti na wa mi tie ni yiwu.
For I have given you an example so that you should also do just as I did for you.
16 Gbigbi njanji mi si hla ni yiwu, igran na zan tiko ma ni ninkon na, ivren u ton ndu ana zan indji wa ton'u ndu ninkon na.
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is a messenger greater than he who sent him.
17 Bita to kpi biyi, bi-bi lulu ni nde bi ti ba.
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 Mi na si tre yi wawu na; Mi to biwa mi chu ba'a - nitu ndi nassi tsra indji wa a tan bredi a tayar nimu.
I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen—but this so that the scripture will be fulfilled: 'He who eats my bread lifted up his heel against me.'
19 Mi si hla wa yi ni yiwu zizan ri ni ndu ka ti naki ni ndu yi ka kpa-nyeme ni me ni nton wa ani ti naki'a.
I tell you this now before it happens so that when it happens, you may believe that I AM.
20 Njanji, njanji, mi si hla ni yiwu, indji wa a kpa ndi wa mi ton'wu, ahi Me a kpa, indji wa a kpa Me, a kpa Indji wa a ton Me.
Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I sent, receives me, and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Ni kogon wa Yesu tre naki, na lo sron ni (Ruhu), na ti gban (shada) andi, gbigbi njanji, mi si hla ni yieu ndi iri ni mibi ani le ni me.”
When Jesus said this, he was troubled in spirit. He testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray me.”
22 Almajire ba ba kma ya kpa mba, na ni tamre, ka ahi nha ni mi mba a si tre ni tu ma.
The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking.
23 Iri nimi almajire ma, wa Yesu ni son, ahe ni tebru, na kunyre ni san Yesu.
One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side.
24 Siman Bitrus hla ni almajire bika minye, “Ndu hla tawu a hi nha a si tre ni tu ma.”
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him who he is speaking about.”
25 Wa hla bru kunyre ni san Yesu, na tre niwu, Bachi, ahi nha?
So he leaned back against the side of Jesus and said to him, “Lord, who is it?”
26 U Yesu hla niwu, a wawu yi wa mi ka cichon bredi sun ni kano. Naki ri na ka bredi sun, na ka no Yahuda ivren Siman Iskariyoti.
Then Jesus answered, “It is the one for whom I will dip the piece of bread and give it him.” So when he had dipped the bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.
27 Ni kogon bredi'a u ibrji a ri ni wu, u Yesu hla niwu, “Ikpe wa u son ti'a, uka ti gbagbla.”
Then after the bread, Satan entered into him, so Jesus said to him, “What you are doing, do it quickly.”
28 Indrjori na la he ni tebru na, wa ani to ikpe wa yo'a hla niwu naki'a.
Now no one who was lying down at the table knew why he said this to him.
29 Bari mba ba ya ndi, a Yahuda yi ni nji imbu nklen Yesu hla niwa, “Le ikpe wa ki son ti ndu niwu ni idin,” ko ka no ikpe ni bi wa ba kunyre'a.
Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus said to him, “Buy what we need to have for the festival,” or that he should give something to the poor.
30 Ni kogon wa Yahuda a kpa bredi'a, wa rju gbagbla gbagbla me ni chu me.
After Judas received the bread, he went out immediately. It was night.
31 Ni kogon wa Yahuda hi'a, Yesu tre, zizan ba no Vren Indji ni kon, ngari ba no Irji ninkon ni mi ma.
When Judas was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
32 Irji ni no ninkon ni mi ma, ani no ninkon zizan zizan.
God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Imri bi tsitsa mi he ni yi ni vi ton tsa me, biwa me na wa mi hla Yahudawa, bubu wa me mi hi bi na ya hi na. Zizan mi hla wa yi ni yiwu.
Little children, I am with you for still a short amount of time. You will look for me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come.' Now I also say this to you.
34 Mi si no yi indu ri sama, son kpa mbi, na wa mi son yi, na bi ka son kpambi.
I am giving you a new commandment, that you should love one another; as I have loved you, so also you should love one another.
35 Na ko nha ni to yi ndi bi almajire mu, inde bi son kpambi.”
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”
36 Siman Bitrus tre niwu, Bachi, u hi ni ntsen?” Yesu hla ni wu, bubu wa mi si hi'a, una ya hina me zizan hi na, u wuka ye hu me ni kogon.”
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
37 Bitrus hla niwu, “Bachi, a ngyeri mba sa mi na hu zizan na? Mi no re (ivri) mu ni tu me.”
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Yesu hla niwu, u ka re (ivri) me no ni tu mu? Gbigbi njanji, mi si hla niwu, u kame ni me ni kpatron ingyu tra ri ndu mble ndu kpan
Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow before you have denied me three times.”

< Yohana 13 >