< Gelati 1 >
1 Ashuwotsoke wee ash weeron b́ woterawo Iyesus Krstosnat bín k'irotse tizts Ik'o nihon wosheetso wotat wosheetso taa P'awlosoke,
本信函来自保罗,我的使徒身份并非由人类组织或人类权力所指认,恰恰相反,我是由耶稣基督和让耶稣复活的天父上帝所指认。
2 Tiyoke fa'a eshú jamwotsoke Gelati Ik'i moowwotssh wosheetso.
这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
3 No nihi Ik'okere, no doonz Iyesus Krstos s'aatonat jeenon itsh wotowe.
愿上帝天父以及主耶稣基督的恩惠和平安与你们同在。
4 Gond dúranitse noon kashiyosh noko Izar Izewernat no nihi bí eektsosh Krstos no morrosh b́ tooko beshidek't b́ imi. (aiōn )
基督遵循我们天父上帝的旨意,因我们的罪而献出自己的生命,让我们脱离现在这个邪恶的时代。 (aiōn )
5 Dúre dúrosh b́ borfetso Ik'osh mango wotowe! Amen. (aiōn )
愿荣耀归给他,直到永远。阿门。 (aiōn )
6 Krstos s'aaton itn s'eegtso Izar Izeweratse káári it k'aletsonat k'osh doo shishiyo maants it aantsok'o taane bí adiri.
让我震惊的是,你们借由耶稣恩惠的召唤信了上帝,却又如此快速将其放弃,转向其他福音,
7 Hanowere ti etir itn dandirwotsnat Krstos doo shishiyonowere k'uriyosh geyiru ik ik ashuwots bobetsosha bako doo shishiyoniyere shinoor ik s'uzee.
而那根本不是福音,只是其他人用于迷惑你们,想要曲解基督的福音。
8 Wotowa eree noon wotowá, daratsi melakiyo wotowa, no nonabtsonton gáwet k'osh doo shishiyo itsh nabitwo c'ashek wotowe!
但无论是谁,即使是我们自己或天堂的天使,如果所传“福音”并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
9 Haniyere shini t ettsok'o andoru aani eteetwe, it it dek'tsonton ik woteraw doo shishiyo konworu itsh b́ nabiyal c'ashek wotowe!
我们想再重复这一点:如果有人所传并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
10 Bére, taa t geyir asho taan b́ úditwok'owemó? Ik'o taan b́ úditwok'owe? Himó ashuwotsi geneúshosh t geetsok'oweya bí ariri? Ashuwotsi geneúshosh t geyiyal Krstossh guutso woterawnk'e b́ teshi.
你们认为我需要谁的认可?来自人或是来自上帝?你认为我试图取悦人?如果我想要取悦人,就不是基督的仆人。
11 Ti eshwwotso! taa itsh tnaabts doo shishiyo ashoke daatsek b́woterawok'o it danetwok'o geefe.
朋友们,让我明确地告诉你们,我所传的福音并非来自任何人类。
12 Doo shishiyanowere Iyesus Krstosi taash bek'shi bako konoknoor de'atse, wee asho konwor taash daniratse.
因为我并非从人那里获得这福音,也并非由人教导,而是通过耶稣基督的启示获取。
13 Joots ayhudiwots imnetiyots tteshor aawk'o tbefok'o shishrte, Ik' moowwotsi weeralo gishefetsat t'afi bazoshe tnokorefooni.
你们都听过,我过去曾是犹太宗教的追随者,听说过我如何疯狂迫害上帝的教会,残忍地想要破坏它。
14 Ayhudiwots imnetiyo kotósh tdúron teshts t jir Ayhudi jamwotsiyere bogfe b́teshi, nih nihwots niwosho okoori eeno detsfe b́teshi.
我在犹太宗教中的经历超过了许多同代人,因为我对祖先的传统格外热情。
15 Ernmó tind maac'otse tbeefere Ik'o taan galbdek'i, b́s'aatonowere taan s'eeg b́dek'i.
但当上帝在我出生时就让我与他人有所区别,他通过其恩典呼唤我,并很高兴地
16 Ik'i ash woterawots b́ naay jangosh doo shishiyi aap'o t shishitwok'o Ik'o b́ naayi taash kitsosh b́geyor taa kontonwor shiyeratse,
将他的儿子向我显化,让我向所有国家宣扬福音,我便没有与任何人商量。
17 Taayere shin teshts woshetswotsi gonkeyono Iyerusalem maants amatse, ernmó shin Araawi datsomants k'az tiami, ando aaninwere Demask'o maantse k'az tiaani.
我没有到耶路撒冷与先于我成为使徒的人谈话,而是去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18 Maniyehakowere keez natoniye hakon Keefi eteefo P'et'rosnton daneyosh Iyerusalem maants ti ami, manoknowere bínton tatse úúts aawo tteshi.
三年后我才上耶路撒冷去见彼得,和他住了两个星期。
19 Doonzo eshu Yak'obi tbek'i bako wosheets k'oshwotsitse konnor be'atse.
我也没有见其他的使徒,除了主的兄弟雅各。
20 Itsh tguut'irwan kooto b́ woterawok'o Ik' shinatse itsh katsidek' danirwe.
(在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
21 Maniyere hakon Soriyi datsonat Kilk'i datso maants tiami.
后来我去了叙利亚和基利家。
22 Yhud Datsatse fa'a Krstos Ik'i moowwots t shiitso bek' danakne boteshi.
尽管如此,犹太教会中的众人并未见过我的面。
23 Bo boshishtsonu «Bali noon giishat teshts asho bali t'afiyosh b́geyiru imnetiyo and b́nabiri» etirwoniye.
他们只听人说“那个从前迫害我们的人,现在开始传播他曾经想要破坏的信仰!”
24 Ti atse tuutsonowere Ik'o boúdi.
他们因我而颂赞上帝。