< Efeson 5 >

1 Haniyere okoon shuneets nanaúotskok'o itwere Ik' shuuts sha'irwotsi wotoore,
Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
2 Krstos noon b́ shuntsok'onat Ik'o geneúshit sheeng sháák' detsts imonat wosho woshdek't b́ kasho noosh beshidek't b́ imtsok'o itwere shunon beewere,
A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.
3 Han naari keewan Krstiyaniyosh b́ geyirawotse wido wee kon naari kiimo wee jaalo itokere shishek'aye.
Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,
4 Maniyere dab Ik'osh udo t'intswere bako iritwonat dárts ash keewo, wee aatsni keewu keewo itesh woteratse, hank'o keewan itsh geyiratse.
A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.
5 Gobetso b́ witiyal, kon naari kim fin finiruwo b́ wotiyal, wee woteraw Ik'o ik'iyok'o wotts jaalo b́ wotiyal, Krstosnat Ik' mengstotse bano b́ dashawok'o dande'ere.
Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník, ) nemá dědictví v království Kristově a Božím.
6 Keewanotsatse tuutson aleraw ashuwotsats Ik' fayo b́ wetwotse konwor woteraw keewon itn ant'elck'aye.
Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.
7 Mansh aleraw ashuwotsnton ik wotk'ayere,
Nebývejtež tedy účastníci jejich.
8 Yoots it t'alwwotsiye it teshi, andomo doonzok it wotsosh sháán itne mansh sháánon beyiru ashuwotskok'o sha'ore.
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
9 Doo jamo, kááwonat ari shuwo b́ daatset shááanokne.
(Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě, )
10 Mansh doonzo geneúshit keewo eeg b́ wotok'o p'ec'ar s'iilere.
O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
11 Shuu deshaw t'alwi finonton ik wotk'ayere maniyere shááno maants kishde'er kitswere.
A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.
12 T'alwotse beyiru ashuwots ááshon bok'aliru keewo keewonwor dab jiitsike.
Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
13 Jam keewo shááno maants b́ woor eeg b́ arok'o shiratsne b́ be'eti.
Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest.
14 Shiratse be'eyiru jamo shááne, mansh, «Nee tokrirwono tuuwe! k'irtswotsitse galeyar tuuwe! Krstoswere neesh c'eeshitwe» eteere.
Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
15 Eshe aawk'o it beyirwok'o t'iwintsde'ere dan teleef danetswotsk'owa bako danteleef deshawwotskok'o beek'ayere.
Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
16 Dúran gond b́ wottsotse itsh imets aawo b́ besheraniyere bín finore.
Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
17 Mansh doonzo shuno eeg b́ wotok'o t'iwintswere bako dartswotsi wotk'ayere.
Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
18 T'afiyo maants itn b́ dametwotse woyiniyon dutsets bíron mashk'ayere, maniyere S'ayin Shayiron s'eenere.
A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,
19 Duubonat udon, Shayiri jááwonowere it ats atsewo keewewere, it maac'otse kishde jááwar duwr doonzo udoore.
Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu,
20 Jam keewosh no doonzo Iyesus Krstos shútson jam aawo Ik'o Niho udoore.
Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,
21 Krstos mangosha err ititsere iko ikosh alewee.
Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
22 Máátswotso! doonzo Iyesussh it aleyrwok'o it kenih kenihosh alewere,
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.
23 Krstos bí ats wotts Ik' mowush took'onat bin kashitwo b́wottsok'o kenihonwere b́ máátsush tooke.
Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla.
24 Ik' moow Krstossh bi aleyirwok'o máátswots jam keewon bo kenihosh alewne.
A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.
25 Kenihwotso! Krstos Ik' moowu b́ shuntsok'onat b́ tooko bish beshidek't b́ imtsok'o itwere it máátswotsi shunere,
Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,
26 Krstos han b́ k'al Ik' moow S'ayintsosh geeyatniye, b́ S'ayintswere b́ aap'iweeron aatson mashdek'tniye.
Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,
27 Hank'on kiimo wee shiits aak'o wee han arts k'osh gond keewo biyatse b́ datserawo S'ayinat biyatse eeg eeg deshaw sheeng woshdek'tniye b́ maants b́ t'intsi.
Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.
28 Eshe kenihwots bo tooko boshunirwok'o bo mááts máátso shunne, b́ máátsu shunirwo b́ tooke b́ shuniri.
Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje.
29 B́ took atso shit'etwo konwor aaliye, dab Krstos Ik' moosh b́ k'alirwok'o b́ manziti, b́ dugniti.
Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.
30 Noowere Krstos atsi kaywots noone,
Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho.
31 «Hank'on asho b́ nihinat bíndn k'ayir b́ máátswats b́ deeshiti, gitetswotswere ik atse bowotiti» eteere.
A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.
32 Ááshts keewanwere eene, hanowere t etir Krstosnat Ik' maats aridek'atniye.
Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
33 Ernmó keewan itne b́ s'iliri, mansh keniho b́ máátsu b́ tookok'o woshde'er shune, máátsunwere b kenihi mangiwye.
Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.

< Efeson 5 >