< प्रेरितां दे कम्म 5 >

1 हनन्याह नाऐ दे इकी माणुऐ, कने उदिया घरे बालिया सफीरा अपणिया जमिना दा छोटा दिया हिस्सा बेचया।
Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une propriété,
2 कने हनन्याये जो जड़े पैसे बेची करी मिल्ले उदे चे उनी कुछ अपणे तांई रखी लिया; कने ऐ गल्ल उदी घरे बाली भी जाणदी थी कने उना बाकी बचयो पैसे प्रेरितां जो देई दिते।
mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
3 पर पतरसे बोलया, “हे हनन्याह! जड़ा शैताने तेरे मने च पबित्र आत्मा ला झूठ बोलणे दा बिचार पाया है कने तू अपणी बेचियो जमिना दे पैसे चे इक हिस्सा अपणे तांई रखी लिया है?”
Ananias, lui dit Pierre, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton coeur, jusqu'à te faire mentir à l'Esprit saint, et te faire mettre de côté une partie du prix de ton champ?
4 क्या बेचणे ला पेहले सै जमीन तेरी नी थी? कने जालू जमीन बिकी गेई तां उसा दी कीमत क्या तेरे बशे च नी थी? तिजो इस बुरे कम्मे दे बारे च कदी नी सोचणा चाईदा था! तू सांझो ला नी, पर परमेश्वरे ला झूठ बोलया।
Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur? ce n'est pas à des hommes que tu as menti, c'est à Dieu.»
5 ऐ गल्लां सुणदे ही हनन्याह जमिना पर पेई गिया, कने सै मरी गिया; कने जिना भी इस बारे च सुणया सै सारे डरी गे।
A l'ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d'épouvante;
6 फिरी जवान माणु आऐ कने उसयो कफन च लपेटया करी कने बाहर लेईजाई करी दबी दिता।
cependant les plus jeunes, s'étant levés, l'arrangèrent pour l'ensevelir, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
7 लगबग तिन घंटे बाद उदी घरे बाली अंदर आई, ओथु जड़ा कुछ होया था उसा जो नी पता था।
Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
8 तालू पतरसे उसा जो बोलया, “क्या तुसां दोना सै जमीन इतणे च ही बेचियो थी?” उना बोलया, “हाँ, इतणे च ही।”
Pierre s'adressa à elle: «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit: «C'est à ce prix-là.»
9 पतरसे उसा जो बोलया, “ऐ क्या गल्ल है, की तुसां दोना प्रभुऐ दिया आत्मा जो परखने तांई इक सलाह कितयो है? दिख, जिना जवान माणुआं तेरे घरे बाले जो दबया है सै दरबाजे बार खड़ोतयो न, कने इना तिजो भी बाहर लेई जाणा।”
Mais Pierre: «Eh quoi! vous vous êtes concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s'approchent de cette porte; ils vont t'emporter!»
10 तालू सै झट जमिना पर पेई गेई, कने मरी गेई, कने उना जवान माणुआं अंदर आई करी दिखया तां सै मरी गियो थी, कने उना उसा जो बाहर लेईजाई करी उसा दे घरे बाले दे बखे दबाई दिता।
A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent à côté de son mari.
11 कने कलीसिया दे सारे लोक कने जितणयां इना गल्लां जो सुणया सै बड़े डरी गे।
L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante.
12 प्रेरित मते चिन्न कने अदभुत कम्म लोकां दे बिच करदे थे, कने जड़े मसीह च भरोसा करणे बाले थे। सै अक्सर सारे इक चित होईकरी सुलैमाने दे ओसारे च गिठे होंदे थे।
Cependant il se faisait, dans le peuple, par les mains des apôtres, des miracles et des prodiges en grand nombre. Ceux-ci se tenaient d'habitude tous ensemble sous le portique de Salomon.
13 पर जिना हल्ले दीकर यीशुऐ पर भरोसा नी कितया था उना चे कुसयो भी ऐ हिम्मत नी होंदी थी की, उना सोगी जाई मिलन; फिर भी लोक उना दी बड़ी इज्जत करदे थे।
Aucun des autres n'osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration;
14 कने प्रभु पर भरोसा करणे बाले मर्दां कने जनानियां दी गिणती बददी ही गेई।
des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s'attachaient au Seigneur;
15 जड़ा कुछ प्रेरित करा दे थे उसा बजा ला लोक बिमारां जो सड़का पर आंणी करी, मंझे कने पन्दी पर सुआई दिन्दे थे, ताकि जालू पतरस उस रस्ते ला जांगा, तां उदा प्रछोंआ उना चे कुसकी पर पेई जा।
c'était au point qu'on portait les malades jusque dans les rues, qu'on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 कने यरूशलेम शेहरे दे अखे बखे दे नगरां दे लोक भी गिठे होंदे थे। कने सै बिमारां कने बुरियां आत्मा ला सताऐ लोकां जो लोंदे थे, कने सै सारे ठीक होई जांदे थे।
Même des villes voisines, la foule accourait à Jérusalem, amenant des malades et des personnes tourmentées par des Esprits impurs: tous étaient guéris.
17 तालू महायाजक कने सारे यहूदी अगुवां दी टोली जिना जो सदूकी बोलदे न दे, सै प्रेरितां ला जलन करणा लग्गे।
Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
18 तां अगुवां मंदरे दे रखबालयां जो हुकम दिता की प्रेरितां जो पकड़ी करी जेला च बंद करी दिया।
ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
19 पर राती दे बकत प्रभु दे इकी स्वर्गदूते जेला दे दरबाजे खोली करी उना जो बाहर कडया कने प्रेरितां जो बोलया,
Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
20 “जा कने मंदरे च खड़े होईकरी, लोकां जो इस हमेशा दिया नोईया जिन्दगिया दा पूरा संदेश सुणा।”
«Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
21 कने प्रेरित बड़ी ब्यागा ही मंदरे च गे जियां उना जो स्वर्गदूते दसया था जाई करी सिखाणा शुरू किता। जालू महायाजक कने उदे साथी आऐ कने उना महासभा जो कने इस्राएलियां दे सारे यहूदी अगुवां जो गिठा किता, कने जेला च बोली भेजया की प्रेरितां जो लोआ।
A ces mots, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et reprirent leur enseignement. Cependant le grand-prêtre et ses partisans convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des Israélites, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22 पर मन्दरे दे रखबालयां ओथु पुजिकरी दिखया की सै जेला च नी न, कने उना बापस आई करी दसया,
Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes:
23 “जेल ढंगे ला बंद थी, कने बाहर दरबाजे पर पेहरेदार खरेड़यो थे, पर जालू असां दरबाजा खोलया, तां अंदर कोई नी था।”
«Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.»
24 जालू मंदरे दे रखबालयां दे सरदारां कने बड्डे याजकां ऐ खबर सुणी, तां हेरान होई गे कने उलझन च पेई गे की इदा क्या नतीजा होणा।
A l'ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait.
25 इतणे च कुनकी आई करी उना जो दसया, “दिखा, जिना जो तुसां जेला च बंद कितया था, सै माणु मंदरे च खड़ोई करी उपदेश देद न।”
Là-dessus, quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.»
26 जालू उना ऐ सुणया, तालू मंदरे दे रखबालयां दा सरदार कुछ रखबालयां जो सोगी लेईकरी मंदरे च गिया, कने प्रेरितां जो पकड़ी करी महासभा च लेई आया, पर उना सोगी कोई जोर जबरदस्ती नी किती, क्योंकि रखबाले लोकां ला डरा दे थे की लोक पथर मारी-मारी करी उना जो मारी ना देन।
Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider.
27 जालू उना प्रेरितां जो महासभा दे सामणे खरेड़या तालू महायाजके उना ला पुछया,
Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
28 “क्या असां तुहांजो हुकम नी दितया था, की तुसां इस नाऐ ला शिक्षा मत दिन्दे? फिरी भी, तुसां सारे यरूशलेम शेहरे जो अपणिया शिक्षा ला भरी दिता है कने तुसां उस माणुऐ दी हत्या दा दोष जबरदस्ती सांझो पर लांणा चांदे न।”
Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
29 तालू पतरसे कने, बाकियां प्रेरितां जबाब दिता, “माणुऐ दे हुकमे ला बदीकरी परमेश्वरे दे हुकमे जो मनणा ही साड़ा कम्म है।
Mais Pierre et les apôtres répondirent par ces paroles: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes; »
30 साड़े पूर्वजां दे परमेश्वरे यीशुऐ जो मरयां चे जिन्दा करी दिता, जिसयो तुसां सूली पर लटकाई करी मारी दितया था।
le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix.
31 उसयो ही परमेश्वरे प्रभु कने उद्धार करणे बाला बणाया है, कने अपणे सजे हथे ने सारयां ला उच्चे सिंहासने पर बेठाया है, ताकि इस्राएले दे लोक अपणे बुरे सोच बिचार कने बुरे रस्तयां जो छडी करी परमेश्वरे बाल मुड़ी ओन कने उदे जरिये उना जो अपणे पापां दी माफी मिल्ले।
Dieu, par sa droite, l'a élevé à la dignité de Chef et de Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés,
32 असां कने पबित्र आत्मा भी इना गल्लां दे गबाह न, जिसा जो परमेश्वरे उना जो दितया है, कने जड़े उदा हुकम मंदे न।”
et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que le saint Esprit donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.»
33 जालू महासभा दे लोकां ऐ सुणया तां उना जो बड़ा जादा गुस्सा आई गिया, कने प्रेरितां जो मारी देणा चांदे थे।
Ce langage les exaspéra; ils voulaient les faire mettre à mort;
34 पर गमलीएल नाऐ दा इक फरीसी था, जड़ा व्यवस्था जो सिखाणे बाला कने सारे लोक उसयो बड़ा मंदे थे, उनी महासभा च खड़ाई करी प्रेरितां जो थोड़िया देरा तांई बाहर करी देंणे दा हुकम दिता।
mais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu'on fît sortir un instant les apôtres,
35 तालू उनी महासभा दे लोकां जो बोलया, “हे इस्राएलियो, जड़ा कुछ भी इना माणुऐ ला करणा चांदे न सोची समझीकरी करनयो।
puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes;
36 क्योंकि इना रोजां ला पेहले थियुदास ऐ बोलदा था, की मैं भी कुछ है; कने कोई चारसो माणु उदे सोगी होई गे, पर सै मारी दिता, कने जितणे लोक उदी मंदे थे सारे तितर बितर होई गे कने खत्म होई गे।
il y a quelque temps s'est levé Theudas qui prétendait aussi être quelque chose, et quatre cents hommes environ se joignirent à lui; il fut tué et tous ceux qui s'étaient ralliés à lui ont été mis en déroute et réduits à rien.
37 उदे बाद जनगणना दे दिना च गलील प्रदेशे दा बासी यहूदा आया, कने कुछ लोक अपणे पासे करी ले, सै भी मरी गिया, कने जितणे लोक उदे चेले थे, सारे लोक तितर बितर होई गे।
Après lui, à l'époque du recensement, s'est levé Judas le Galiléen, et il a attiré bien des gens à lui; celui-là aussi a péri, et tous ceux qu'il avait ralliés à lui ont été dispersés.
38 इस तांई तां मैं हुण तुसां जो बोला दा है, इना माणुऐ ला दूर ही रिया कने उना ला कोई कम्म मत रखा; क्योंकि अगर ऐ कम्म कने योजना माणुऐ दिया तरफा ला होंदी तां इना अपणे आप ही खत्म होई जाणा;
Eh bien, je vous dis ceci: Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d'elle-même;
39 पर अगर परमेश्वरे दिया तरफा ला है, तां तुसां कदी नी मिटाई सकणा है, कुथी इयां ना हो की तुसां परमेश्वरे ला लड़ने बाले बंणन।”
si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l'arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu.»
40 तालू महासभा गमालिएल दी गल्ल मनी लेई, कने इस तांई प्रेरितां जो सदीकरी मारया कुटया; कने उना जो ऐ हुकम दिता की सै हुण यीशुऐ दे नाऐ च कुछ मत बोलदे कने फिरी उना जो छडी दिता।
Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent.
41 कने जालू सै महासभा जो छडी करी चली गे, तालू प्रेरित इसा गल्ला ला खुश होए की परमेश्वरे उना जो यीशुऐ तांई बेइजत होणे जोगे समझया।
Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu;
42 कने हर रोज मंदरे च कने घरे-घरे च, प्रेरित लोकां जो सिखांदे रे कने शुभसमाचार दा प्रचार करदे रे की यीशु ही मसीह है।
et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ.

< प्रेरितां दे कम्म 5 >