< लूका 24 >
1 हफतेरी पेइले दिहैड़ी झ़ेझां किछ कुआन्शां खुशबूदार चीज़ां नेइतां जेई, ज़ैना तैनेईं तियार कियोरी थी ते एन्तां कब्री कां पुज़ी।
Əmdi ⱨǝptining birinqi künidǝ tang yuray dǝp ⱪalƣanda, ayallar ɵzliri tǝyyarliƣan ǝtirlǝrni elip, ⱪǝbrigǝ kǝldi.
2 पन तैनेईं तै घोड़ कब्री करां बिछ़ड़ोरो लाव।
Ular ⱪǝbrining aƣzidiki taxning domilitiwetilgǝnlikini kɵrdi;
3 ज़ैखन तैना अन्तर जेई त तैन यीशुएरी लाश न मैल्ली।
wǝ ⱪǝbrigǝ kirip ⱪariwidi, Rǝb Əysaning jǝsiti yoⱪ turatti.
4 तैखन तैना एन हेरतां परेशान भोइ त दूई मैन्हु ज़ैन छ़ित्तां लिगड़ां लेग्गोरां थियां, तैन कुआन्शन कां एइतां खेड़ोए।
Wǝ xundaⱪ boldiki, ular buningdin patiparaⱪ bolup turƣanda, mana, nur qaⱪnap turidiƣan kiyimlǝrni kiygǝn ikki zat ularning yenida tuyuⱪsiz pǝyda boldi.
5 तैना कुआन्शां डेरि जेई ते तैना ज़मीनरे पासे तकने लग्गी। तैन मैनेईं तैन जो ज़ोवं, “तुस ज़ींते, मुड़दन मां किजो लोरिथ तोपने।
Ayallar ⱪattiⱪ wǝⱨimgǝ qüxüp, yüzlirini yǝrgǝ yeⱪixti. Ikki zat ularƣa: — Nemǝ üqün tirik bolƣuqini ɵlgǝnlǝrning arisidin izdǝysilǝr?
6 तै इड़ी नईं बल्के ज़ींतो भोरोए तुसन याद नईं कि ज़ेइस तै गलीले मां थियो, त तैनी तुसन ज़ोरू थियूं कि,
U bu yǝrdǝ ǝmǝs, bǝlki u tirildi! U tehi Galiliyǝdǝ turƣan waⱪtida, uning silǝrgǝ nemini eytⱪinini, yǝni: «Insan’oƣlining gunaⱨkar adǝmlǝrning ⱪoliƣa tapxurulup, krestlinip, üqinqi küni ⱪayta tirilixi muⱪǝrrǝrdur» degǝnlirini ǝslǝp beⱪinglar! — dedi.
7 मैनेरू मट्ठू यानी अवं पापी लोकां केरे हथ्थे देनोए ते क्रूसे पुड़ च़ाढ़नोईं ते फिरी ट्लेइ दिहाड़ां बाद फिरी ज़ींतो भोनोईं।”
8 तैखन तैना यीशुएरी गल्लां याद एई।
Wǝ ular uning [dǝl] xundaⱪ deginini esigǝ elixti;
9 तैखन तैना कब्री करां च़ेलि जेई, त तैनेईं यीशुएरे 11 चेलन ते बाकी होरि चेलन भी एस गल्लरो पतो दित्तो।
wǝ ⱪǝbridin ⱪaytip, bu ixlarning ⱨǝmmisini on birǝylǝngǝ, xundaⱪla ⱪalƣan muhlislarning ⱨǝmmisigǝ yǝtküzdi.
10 ज़ैनेईं प्रेरितन सेइं गल्लां की, मरियम मगदलीनी योअन्ना ते याकूबेरी अम्मा मरियम ते तैस सेइं साथी होरि भी काई कुआन्शां थी।
Rosullarƣa bu ixlarni yǝtküzgüqilǝr bolsa Magdalliⱪ Mǝryǝm, Yoanna wǝ Yaⱪupning anisi Mǝryǝm ⱨǝmdǝ ular bilǝn billǝ bolƣan baxⱪa ayallar idi.
11 पन तैन, तैन केरि गल्लां कहानी लग्गी, ते तैनेईं तैन केरू याकीन न कियूं।
Lekin [ayallarning bu eytⱪanliri] ularƣa ǝpsanidǝk bilindi, ular ularning sɵzlirigǝ ixǝnmidi.
12 पन पतरस उठो ते तै कब्रेरे पासे दौवड़तो तैस ठैरी कां जेव, ते तैड़ी तैनी लिकतां अन्तर तक्कू ते सिर्फ कफन तैड़ी लाव, ते एस गल्ली पुड़ हैरान भोइतां तैट्ठां च़लो जेव।
Biraⱪ Petrus ornidin turup, ⱪǝbrigǝ yügürüp bardi. U engixip ⱪǝbrǝ iqigǝ ⱪariwidi, yalƣuz kanap kepǝnlikning tilim-tilim parqilirini kɵrüp, yüz bǝrgǝn ixlarƣa tǝǝjjüplinip ɵygǝ ⱪaytip kǝtti.
13 फिरी एरू भोवं कि तैन मरां दूई चेले तैस दिहैड़ी एक्की ड्लोंव्वेरे पासे च़लोरे थिये, तैस ड्लोंव्वेरू नवं इम्माऊस थियूं। तैन यरूशलेम नगरेरां 11 किलोमीटर दूर थियूं।
Wǝ mana, xu kündǝ ulardin ikkiylǝn Yerusalemdin on bir qaⱪirim yiraⱪliⱪtiki Emayus degǝn kǝntkǝ ketip baratti.
14 तैना एप्पू मांमेइं एस्से बारे मां गल्लां केरते च़लोरे थिये ज़ै बितना बीतोरी थी।
Ular yüz bǝrgǝn barliⱪ ixlar toƣrisida sɵzlixip ketiwatatti.
15 ज़ैखन तैना गल्लन मां मसत थिये, ते एप्पू मांमेइं गलबात लोरे थिये केरने त यीशु एप्पू तैन कां नेड़े एइतां तैन सेइं साथी-साथी च़लने लगो।
Wǝ xundaⱪ boldiki, ular sɵzlixip-mulaⱨizilixip ketiwatⱪanda, mana Əysa ɵzi ularƣa yeⱪinlixip kelip, ular bilǝn billǝ mangdi;
16 पन तैनेईं यीशु न पिशानो किजोकि परमेशरे तैना पिशान्ने करां रोकोरे थिये।
lekin ularning kɵzliri uni tonuxtin tutuldi.
17 यीशुए तैन जो ज़ोवं, “तुस लोक एप्पू मांमेइं कुन गल्लां केरने लोरेथ?” तैना रुकी जे, ते तैन केरू तुतर उदास लेइहोने लग्गू।
U ulardin: — Ketiwetip nemǝ ixlar toƣruluⱪ munazirǝ ⱪilixiwatisilǝr? — dǝp soridi. Ular ⱪayƣuluⱪ ⱪiyapǝttǝ tohtap,
18 तैखन तै ज़ेसेरू नवं क्लियुपास थियूं, तैस सेइं ज़ोने लगो, “यरूशलेम नगरे मां सिर्फ तू अक मैन्हु आस ज़ैस पतो नईं कि, आखरी दिहाड़न मां कुन-कुन भोने लोरूए।”
ulardin Kliyopas isimlik biri jawab berip: — Yerusalemda turupmu, muxu künlǝrdǝ xu yǝrdǝ yüz bǝrgǝn wǝⱪǝlǝrdin birdinbir hǝwǝr tapmiƣan musapir sǝn ohximamsǝn?! — dedi.
19 यीशुए ज़ोवं, “कुन लोरूए भोने?” तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “नासरत नगरेरो यीशु, ज़ै नबी थियो, तै परमेशरेरे ते मैन्हु केरे सामने कम्मन मां ते शिक्षा देने मां बेड़ि शेक्ति बालो थियो।
Wǝ u ulardin: — Nemǝ wǝⱪǝlǝr boldi? — dǝp soridi. «Nasarǝtlik Əysaƣa munasiwǝtlik wǝⱪǝlǝr!» — dedi ular, — «U ɵzi Hudaning aldidimu, barliⱪ hǝlⱪning aldidimu ǝmǝldǝ wǝ sɵzdǝ ⱪudrǝtlik bir pǝyƣǝmbǝr bolup,
20 तै प्रधान याजकेईं ते हाकिमेईं केन्च़रे सेइं रोमी गवर्नरे हवाले कियो ते तैस जो कतलेरे हुक्म देइतां तै क्रूस पुड़ च़ाढ़ो।
bax kaⱨinlar wǝ ⱨɵkümdarlirimiz uni ɵlüm ⱨɵkümigǝ tapxurup, krestlǝtti.
21 पन असन त उमीद थी कि ए मैनूए, ज़ै इस्राएली लोकन रोमेरे राज़्ज़े करां आज़ाद केरेलो, एन गल्लन अज़ ट्लेइयोवं दिहाड़ीए।
Biz ǝslidǝ uni Israilƣa ⱨǝmjǝmǝt bolup azad ⱪilidiƣan zat ikǝn, dǝp ümid ⱪilƣaniduⱪ. Lekin ixlar xundaⱪ boldi, ⱨazir bu wǝⱪǝlǝr yüz bǝrginigǝ üqinqi kün boldi;
22 हुन्ना असन मरां किछ कुआन्शां अज़ झ़ेझां कब्री कां जोरी थी, तैन केरे ज़ोने सेइं असां हैरान भोए।
yǝnǝ kelip, arimizdiki birnǝqqǝ ayal ⱨǝm bizni ⱨang-tang ⱪalduruwǝtti. Qünki ular bügün tang sǝⱨǝrdǝ ⱪǝbrigǝ beriptikǝn,
23 ज़ैखन तैन लाश न मैल्ली त तैना एन ज़ोंती एई, असेईं स्वर्गदूत लाए ते तैनेईं ज़ोवं, कि यीशु ज़ींतो भोरोए।
uning jǝsitini tapalmay ⱪaytip kelip: «Bizgǝ birnǝqqǝ pǝrixtǝ ƣayibanǝ kɵrünüxtǝ ayan bolup, «U tirik!» dedi» dǝp eytiptu.
24 तैखन किछ इश्शे साथी भी कब्री कां जे, ते ज़ेन्च़रे कुआन्शेईं ज़ोरू थियूं, तेरहु लाव पन यीशु न लाव।”
Buning bilǝn arimizdin birnǝqqǝylǝn ⱪǝbrigǝ berip, ǝⱨwalning dǝl ayallarning eytⱪinidǝk ikǝnlikini bayⱪaptu. Lekin uni ularmu kɵrmǝptu».
25 यीशु तैन दूई चेलन सेइं ज़ोवं, “हे बेअक्ल लोकव! तुश्शे लेइ पवित्रशास्त्र मां नेबी केरि ज़ोरी गल्लन पुड़ भी विश्वास केरनो केत्रो मुशकले।
Əysa ularƣa: — Əy nadanlar, pǝyƣǝmbǝrlǝrning eytⱪanlirining ⱨǝmmisigǝ ixinixkǝ ⱪǝlbi gallar!
26 कुन मसीहेरे लेइ ज़रूरी न थियूं, कि दुःख झ़ल्ल्ले ते फिरी अपनि महिमा मां दाखल भोए?”
Mǝsiⱨning ɵzigǝ has xan-xǝripigǝ kirixtin burun, muxu japa-muxǝⱪⱪǝtlǝrni bexidin ɵtküzüxi muⱪǝrrǝr ǝmǝsmidi? — dedi.
27 यीशु अपने बारे मां तैना सैरी गल्लां समझ़ेइ, ज़ैना पवित्रशास्त्रे मां मूसा करां देंते सारे नेबेईं ज़ोरिन।
Andin pütün Tǝwrat-Zǝburdin, Musa wǝ baxⱪa barliⱪ pǝyƣǝmbǝrlǝrning yazmiliridin baxlap u ɵzi ⱨǝⱪⱪidǝ aldin pütülgǝnlirini ularƣa xǝrⱨ berip qüxǝndürdi.
28 एत्रे मां तैना तैस ड्लव्वें नेड़े पुज़े ज़ैड़ी तैनेईं गानू थियूं, तैनेईं बुझ़ू कि यीशु अग्रोवं गानूए।
Ular baridiƣan kǝntkǝ yeⱪinlaxⱪanda, u yiraⱪraⱪ bir yǝrgǝ baridiƣandǝk turatti.
29 पन तैनेईं एन ज़ोइतां मजबूर कियो, “कि असन कां बिश किजोकि दिहाड़ी डुबोरीए आंधरू भोने बालूए।” बस्सा तै बिशनेरे लेइ तैन सेइं साथी अन्तर च़लो जेव।
Lekin ular uni tutuwelip: — Kǝq kirip ⱪaldi, ⱨelila kün olturidu. Biz bilǝn billǝ ⱪonup ⱪalƣin, — dǝp ɵtündi. Xuning bilǝn u ular bilǝn ⱪonƣili ɵygǝ kirdi.
30 ज़ैखन तै तैन सेइं साथी रोट्टी खांने बिश्शो त तैनी रोट्टी ट्लाती ते बरकत देइतां ट्लोड़ी ते तैन देने लगो।
Wǝ xundaⱪ boldiki, u ular bilǝn dastihanda olturƣanda, nanni ⱪoliƣa elip, Hudaƣa tǝxǝkkür eytti, andin nanni oxtup ularƣa tutti.
31 तैखन तैन केरि एछ़्छ़ी खुल्ली ते तैनेईं तै पिशानो, पन तै तैन करां आलोप भोइ जेव।
Ularning kɵzliri xuan eqilip, uni tonudi; xuning bilǝn u ularning aldidin ƣayib boldi.
32 तैना एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “ज़ैखन तै बत्तां असन सेइं साथी गल्लां लोरो थियो केरने, ते असन पवित्रशास्त्रेरो मतलब मसमझ़ातो थियो, त असन केरी उमीद भोरी थी।”
Ular bir-birigǝ: — U yolda biz bilǝn paranglixip, bizgǝ muⱪǝddǝs yazmilarƣa xǝrⱨ bǝrgǝndǝ, yürǝk-baƣrimiz goya ottǝk yanmidimu?! — deyixti.
33 तैना तैखने तैट्ठां उठे ते यरूशलेम नगरे मां आए ज़ैड़ी तैना यारहे चेले ते होरे तैन केरे साथी एक्की ठैरी मैल्ले।
Wǝ ular xu ⱨaman turup Yerusalemƣa ⱪaytip kǝldi. Ular ikkisi on birǝylǝn bilǝn ularning ⱨǝmraⱨlirining bir yǝrgǝ yiƣilip turƣinining üstigila qüxti, ular: «Rǝb rasttin tiriliptu. U Simonƣa kɵrünüptu!» deyixiwatatti.
34 तैना ज़ोने लोरे थिये, “कि प्रभु सच़्च़े ज़ींतो भोरोए ते शमौन पतरसे लाहोरोए।”
35 तैनेईं बत्तरी सैरी गल्लां शुनेई ते फिरी केन्च़रे असेईं यीशु रोट्टी ट्लोड़ते बार पिशानो।
Xuning bilǝn ular ikkiylǝnmu yolda yüz bǝrgǝn ixlarni wǝ u nanni oxtuwatⱪanda uning ɵzlirigǝ ⱪandaⱪ tonulƣinini kɵpqilikkǝ sɵzlǝp bǝrdi.
36 तैना गल्लां केरने लोरे थिये त यीशु तैन केरे मझ़ाटे खड़ो भोइतां ज़ोने लगो, “तुसन शान्ति मैल्ले।”
Wǝ ular bu ixlar üstidǝ sɵzlixiwatⱪanda, [Əysa] ɵzi tosattin ularning otturisida pǝyda bolup: — Silǝrgǝ aman-hatirjǝmlik bolƣay! — dedi.
37 पन तैना एत्रे डेरि जे, कि तैना समझ़ने लगे कि असां आत्मा लहने लोरेम।
Ular birǝr roⱨni uqrattuⱪmu nemǝ, dǝp hiyal ⱪilip, alaⱪzadǝ boluxup wǝⱨimigǝ qüxti.
38 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस किजो डर्रेथ ते तुश्शे मने मां शक किजो भोतीए।
U ularƣa: — Nemigǝ xunqǝ alaⱪzadǝ bolup kǝttinglar? Nemixⱪa ⱪǝlbinglarda xǝk-guman qiⱪip turidu?
39 मेरे हथ पाव हेरा अवं तैए आईं, मीं हथ लेइतां हेरा, किजोकि आत्माई हड्डी त कने मास न भोए ज़ेरू तुस मीं मां लातथ।”
Ⱪollirimƣa wǝ putlirimƣa ⱪarap beⱪinglar! Mening ɵzüm ikǝnlikimni bilinglar! Meni tutup kɵrünglar, roⱨning ǝt bilǝn sɵngiki yoⱪ, lekin mǝndǝ barliⱪini kɵrisilǝr, — dedi.
40 एन ज़ोंनेरे पत्ती तैनी अपने हथ पाव हिराए।
Wǝ xundaⱪ degǝq ularƣa put-ⱪolini kɵrsǝtti.
41 पन खुशी सेइं तैन याकीन न भोवं, कि यीशु ज़ींतोए, ते तैना हैरान भोए, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन कां खाने जो किछ आए?”
Ular huxluⱪtin [kɵzlirigǝ] ixǝngüsi kǝlmǝy ⱨǝyranuⱨǝs turƣinida u ulardin: — Silǝrning bu yǝrdǝ yegüdǝk nǝrsǝnglar barmu? — dǝp soridi.
42 तैनेईं तैस ट्लाड़ोरी मेछ़लरो अक टुकड़ो दित्तो।
Ular bir parqǝ beliⱪ kawipi wǝ bir parqǝ ⱨǝsǝl kɵnikini uningƣa sunuwidi,
43 तैनी ट्लाती ते तैन केरे सामने खाइ।
u elip ularning aldida yedi.
44 तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैखन अवं तुसन सेइं साथी थियो, त मीं तुसन एना गल्लां ज़ोरी थी, कि मूसेरे कानूने मां ते नेबी केरि किताबन मां ते भजना केरि किताबी मां मेरे बारे मां ज़ैन किछ लिखोरूए तैन पूरू भोनू ज़रूरीए।”
Andin u ularƣa: — Mana bu mǝn silǝr bilǝn bolƣan waⱪtimda silǝrgǝ eytⱪan: «Musa hatiriligǝn Tǝwrat ⱪanuni, pǝyƣǝmbǝrlǝrning yazmiliri wǝ Zǝburda mening toƣramda pütülgǝnning ⱨǝmmisi qoⱪum ǝmǝlgǝ axurulmay ⱪalmaydu» degǝn sɵzlirim ǝmǝsmu? — dedi.
45 तैखन तैनी तैन केरि मद्दत की, ताके पवित्रशास्त्रे सेमझ़ी सखन।
Xuning bilǝn u muⱪǝddǝs yazmilarni qüxinixi üqün ularning zeⱨinlirini aqti
46 ते तैन सेइं ज़ोवं, “एन पवित्रशास्त्र मां लिखोरूए कि मसीह दुःख झ़ैल्लेलो ते ट्लेइयोवं दिहाड़े मुड़दन मरां ज़ींतो भोलो।
wǝ ularƣa mundaⱪ dedi: — [Muⱪǝddǝs yazmilarda] xundaⱪ aldin pütülgǝnki wǝ xu ix Mǝsiⱨning ɵzigǝ toƣra kǝldiki, u azab qekip, üqinqi künidǝ ɵlgǝnlǝr arisidin tirilidu,
47 ते तैसेरे नंव्वे सेइं यरूशलेम नगरेरां शुरू केरतां सैरी कौमन मां पापन करां मनफिरानेरे मैफारो प्रचार कियो गालो।
andin uning nami bilǝn «Towa ⱪilinglar, gunaⱨlarning kǝqürümigǝ muyǝssǝr bolunglar» degǝn hǝwǝr Yerusalemdin baxlap barliⱪ ǝllǝrgǝ jakarlinidu.
48 किजोकि तुस एना सैरी गल्लां केरे गवाहथ।
Silǝr ǝmdi bu ixlarƣa guwaⱨqidursilǝr.
49 हेरा, अवं एप्पू तुसन पवित्र आत्मा देइलो, ज़ेसेरो वादो बाजी परमेशरे कियोरोए। पन ज़ां तगर स्वर्गेरां शक्ति न मैल्ले तांतगर इस नगर मां राथ।”
Wǝ mana, mǝn Atamning wǝdǝ ⱪilƣinini wujudunglarƣa ǝwǝtimǝn. Lekin silǝr yuⱪiridin qüxidiƣan küq-ⱪudrǝt bilǝn kiygüzülgüqǝ, xǝⱨǝrdǝ kütüp turunglar».
50 फिरी यीशुए तैना नगरेरे बेइर बैतनिय्याह ड्लोंव्वेरे नेड़े ने। ते अपनो हथ खड़ो केरतां तैन बरकत दित्ती।
Wǝ u ularni Bǝyt-Aniya yezisiƣiqǝ baxlap bardi wǝ ⱪollirini kɵtürüp ularni bǝrikǝtlidi.
51 ज़ैखन तै तैन बरकत देने लोरो थियो, त तैन करां अलग भोइ जेव ते परमेशरे तै स्वर्गे जो नीयो।
Wǝ xundaⱪ boldiki, ularni bǝrikǝtligǝndǝ u ulardin ayrilip asmanƣa kɵtürüldi.
52 चेलेईं तैसेरी आराधना की ते फिरी खुशी सेइं यरूशलेम नगरे जो वापस च़ले जे।
Ular uningƣa sǝjdǝ ⱪilixti wǝ zor huxal-huramliⱪ iqidǝ Yerusalemƣa ⱪaytip kelip,
53 ते तैना हर वक्त मन्दरे मां एइतां परमेशरेरी तारीफ़ केरते थिये।
ⱨǝrdaim ibadǝthanida turup Hudaƣa xükür-sana oⱪuxup turdi.