< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >
1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
Бо Господь не наві́ки ж покине!
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!