< Yoube 7 >

1 Osobo bagade dunu ea esalusu da sesesu dadi gagui dunu ea hawa: hamosu defele amola udigili gasa bagade hawa: hamosu agoane.
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Ea esalusu da udigili hawa: hamosu dunu amo da anegagima: ne, ifa ougiha esalumusa: hanai gala. Ea esalusu da hamosu dunu amo da ea bidi lama: ne, hanaiwane ouesalebe ba: sa.
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 Oubi uduli, eno uduli, na da udigili se nabawane esala. Na bu esaloma: ne da bai hame gala. Gasili asili bu eno gasili, na da da: i dioi fawane ba: sa.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Na da golai be sidagane esala. Gasi huluane na da sidagane gilala, soge hedolo hadigima: ne dawa: lala.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Na da: i da fioso amoga nabai. Na da: i da aiya heheya: amoga dedeboi dagoi. Na aiya amoga guhi da daha.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Na da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hamedene, eso da hedolowane hehenasa.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Gode! Mae gogolema! Na esalusu da mifo lai afadafa fawane agoai gala. Na hahawane hou da fisi dagoi.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 Dia da wahadafa na ba: sa. Be hobea bu hamedafa ba: mu. Dia na hogosea, na da asi dagoi ba: mu.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 Mu mobi da ba: lalu, hedolowane gilasi dagoi ba: sa. Amo defele, ninia osobo bagade dunu da bogosea, hame buhagisa. Nini dawa: su dunu, ilia da nini hedolo gogolesa. (Sheol h7585)
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Hame mabu! Na da hamedafa ouiya: mu! Na da ougi amola gia: i bagade gala. Na da sia: mu!
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Gode! Dia da abuliba: le na sosodo aligisala: ? Na da wayabo bagade wadela: i ohe bagade, Dia da dawa: sala: ?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Na da helefimusa: diala be golamu hamedei. Na da na se nabasu fisima: ne, logo hogosa.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Be Dia da na beda: ma: ne simasia olelesa. Dia da na esala ba: la: lusu amola wadela: i simasia ba: su nama iasisa.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Amaiba: le, na da na da: i ganodini bu esalumu higasa. Dunu eno da na galogoa gaguli, na fane legemu da defea gala.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Na da yolesimu galebe. Na da esalumu higasa. Dia na yolesima! Na esalusu da bai hamedafa gala.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Dia abuliba: le osobo bagade dunu da mimogoayale dawa: sala: ? Dia abuliba: le ilia hamobe sosodolalala: ?
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Dia da hahabe huluane ili abodelala. Dia da mae fisili ilima adoba: lala.
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Na defo hano ni da: gima: ne, Di da nama sosodobe fonobahadi yolesimu da defea gala.
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Di da nama se iasu diasu ouligisu dunu agoai gala. Na wadela: i hou da Dima se iahabela: ? Dia da abuliba: le, dimaga: su adoba: ma: ne, nama dadiga dimaga: sala: ? Na da Dima dioi bagade gaguli ahoabe liligila: ?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Dia da na wadela: i hou hamedafa gogolema: ne olofoma: bela: ? Dia da na wadela: i hamobe amo gogolema: ne olofomu hamedei ba: sala: ? Na da hedolowane bogole, uli dogoi ganodini sali ba: mu. Amola, Dia na hogole ba: sea, na da asi dagoi ba: mu.”
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< Yoube 7 >