< Yoube 38 >

1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Yoube 38 >