< Yoube 28 >

1 Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 ‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.

< Yoube 28 >