< Aisaia 28 >
1 Isala: ili hina bagade soge da wadela: lesi dagoi ba: mu. Falegai habuga da Isala: ili adini ba: i ouligisu ilia dialumaga biosa amola wadela: sa, amo defele Isala: ili ea hadigi da gebe gasisa. Isala: ili ouligisu dunu ilia gasa fi dialuma da gabusiga: agoane naba. Be ilisu da adini bagade ba: iba: le, bogoi agoane golai dialebe ba: sa.
Biada koronie pychy, pijakom Efraima, których wspaniała ozdoba jest więdnącym kwiatem rosnącym na szczycie urodzajnych dolin odurzonych winem!
2 Hina Gode da gasa bagade dunu ea gegesu liligi momagei dagoi, Isala: ili dunuma doagala: musa: ilegei dagoi. E da mugene isu amola gibula bobodobe amola hano nawa: li gasa bagade amo defele misini, Isala: ili soge hasanasimu.
Oto ktoś od Pana, mocny i silny, jak burza gradowa, jak niszcząca nawałnica, jak ulewa gwałtownych rwących wód, rzuci [ją] na ziemię swoją ręką.
3 Amasea, Isala: ili adini ba: i ouligisu dunu ilia gasa fi hou da enoga hasanasi dagoi ba: mu.
Zostanie zdeptana nogami korona pychy, pijacy Efraima.
4 Amo gasa fi ouligisu dunu ilia hadigi da figi fage ilia faisu eso amoga degabo agoane yoi ba: sea hedolowane mai dagoiba: le, amo defele bu hamedafa ba: mu.
A wspaniała ozdoba, która jest na szczycie urodzajnej doliny, będzie więdnącym kwiatem jak przed latem wczesny owoc; kto go tylko zobaczy, weźmie do ręki i zje.
5 Eso da misunu amoga Hina Gode Bagadedafa da Ea fi dunu hame bogole esala, amoga E da hadigi habuga falegai amoga hamoi agoane ba: mu.
W tym dniu PAN zastępów będzie koroną chwały i diademem ozdoby dla resztki swojego ludu;
6 E da fofada: su dunu ilima moloidafa fofada: su hou olelemu, amola dadi gagui dunu amo da moilai bai bagade logo holei gaga: lala, ilima ilia mae beda: ma: ne, E da ilia dogo denesimu.
Duchem sądu dla zasiadającego w sądzie i mocą dla tych, którzy odpierają atak aż do bramy.
7 Be balofede dunu amola gobele salasu dunu da adini bagade ba: iba: le, feloale ahoa. Ilia da adini amola waini hano bagade maiba: le, feloale emo udaguguli dafasa. Gode da balofede dunuma esala ba: su olelesa. Be ilia da adini bagade ba: iba: le, esala ba: su ea bai hame dawa: Gobele salasu dunu amola da adini bagade ba: iba: le, moloidafa fofada: su hou hame dawa:
Ale również ci od wina błądzą i od mocnego napoju zataczają się. Kapłan i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, zataczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniach, potykają się w sądzie.
8 Amola ilia fisu fafai amo da isosu liligi amoga dedeboi dagoi, ledodafa gala.
Wszystkie ich stoły bowiem są pełne wymiotów i plugastwa, tak że nie ma [czystego] miejsca.
9 Ilia da na houba: le egasa. Ilia da amane sia: sa, “Amo dunu da abuliba: le nini bagade dawa: su dunuma olelesala? Ninia da ea sia: nabimu higa: i. Amo sia: da mano dudubu amo da ame ea dodo wahawane fisi, ilima olelesu fawane.
Kogo ma uczyć poznania? Komu ma wyjaśnić naukę? Czyż odstawionym od mleka i odłożonym od piersi?
10 E da ninima sia: afae afae, fonobahadi, agoaiwane ninima olelemusa: dawa:”
Ponieważ podaje się przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, trochę tu, trochę tam.
11 Defea! Dilia da na sia: nabimu higasea, Gode da ga fi amo sia: hisu amoga dilima olelemu.
Bo wargami jąkających się i obcym językiem będę mówił do tego ludu.
12 E da helefisu amola olofosu dilima imunusa: sia: i. Be dilia da Ea sia: hame nabi.
A gdy im powiedział: To jest odpoczynek, dajcie odpocząć spracowanemu; to jest wytchnienie. Ale oni nie chcieli słuchać.
13 Amaiba: le, Hina Gode da sia: afae afae, fonobahadi agoane dilima olelemu. Amasea, dilia da afae afae ahoananu, dilia da emo udagugudumu. Dilia da fa: gini, saniga sa: i dagole, se iasu diasu hamosu dunu ba: mu.
I słowo PANA będzie im: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, trochę tu, trochę tam, po to, aby szli, padli na wznak i rozbili się, aby zostali uwikłani i pojmani.
14 Amaiba: le, dili gasa fi ouligisu dunu amo da wali Yelusaleme amo ganodini dunu fi ouligisa! Hina Gode Ea sia: dilima sia: i amo nabima!
Dlatego słuchajcie słowa PANA, wy, mężowie szyderczy, panujący nad tym ludem, który jest w Jerozolimie.
15 Dilia da hidale, dilia da bogosu hou amola bogoi dunu ilia esalebe soge amoga gousa: su hamoi dagoi sia: sa. Wadela: lesisu da osobo bagadega doaga: sea, dilima hame doaga: ma: ne, dilia giadofale dawa: sa. Bai ogogosu sia: amola ogogosu hou da dili gaga: mu, dilia dawa: (Sheol )
Ponieważ mówicie: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią i z piekłem mamy układ; gdy przejdzie bicz gwałtowny, nie dosięgnie nas, gdyż kłamstwo uczyniliśmy naszą ucieczką i skryliśmy się za fałszem; (Sheol )
16 Be wali, Hina Gode Ouligisudafa da amane sia: sa, “Na da Saione sogega gasa bagade bai legemu. Amo da diasu igi bai gasa bagade. Amola nowa da amo dafawaneyale dawa: sea, lalegagusia, e da hame dafamu.
Dlatego tak powiedział Pan BÓG: Oto kładę jako grunt na Syjonie kamień, kamień wypróbowany, węgielny, drogocenny, utwierdzony fundament. Kto uwierzy, nie pospieszy się.
17 Fedege agoane, amo bai ea defei dawa: ma: ne ilegesu defei da moloidafa hou ba: mu, amola ea moloi lela defei ba: su da ida: iwane moloi hou.” Ogogosu hou amo dilia da fa: no bobogesa, amo da mugene isu amoga fabeba: le, mugululi asi dagoi ba: mu. Amola hano bagade defele heda: le, dilia gaga: su mini ahoasea, hamedafa ba: mu.
A wykonam sąd według sznura, a sprawiedliwość według pionu. I grad zmiecie schronienie kłamstw, a wody zaleją kryjówkę.
18 Gousa: su hou amo dilia da bogosu hou amola bogosu soge amoga hamoi, amo da yolesi dagoi ba: mu. Amola gugunufinisisu se nabasu da dilima doaga: sea, dilia da amoga hasanasi dagoi ba: mu. (Sheol )
Wasze przymierze ze śmiercią zostanie zerwane, a wasz układ z piekłem nie ostoi się; gdy ten bicz gwałtowny przejdzie, zostaniecie przez niego zdeptani. (Sheol )
19 Amo wadela: lesisu hou da mae fisili, hahabe eno, hahabe eno, gasia amola esosea, dilima doaga: mu. Gode da amoga dilima gebewane sia: ne iasea, dilia da bagadewane beda: mu.
Jak tylko zacznie przechodzić, pochwyci was, bo każdego poranka będzie przechodzić, dniem i nocą. Sam tylko postrach zaprowadzi was do zrozumienia tego, co słyszeliście;
20 Musa: malasu sia: defele, dilia da dunu e da golamusa: dawa: lala, be ea diaheda: su da dunumuni amola ifa abula sososu da fonoboiba: le, amoga sosone hamedei ba: sa, amola golamu da hamedei ba: sa.
Bo łóżko będzie za krótkie, aby się na nim rozciągnąć, przykrycie zbyt wąskie, by się nim owinąć.
21 Hina Gode Ea hou da dilima hisu agoane ba: mu, be E da Belasimi Goumi amola Gibione Fago amoga gegei, amo defele E da Hi hanai hamomusa: dilima gegemu. E da Ea wamolegei hawa: hamosu huluane hamone dagomu.
PAN bowiem powstanie jak na górze Perazym i rozgniewa się jak w dolinie Gibeon, aby dokonać swego dzieła, swego niezwykłego dzieła, aby dokończyć swoje zadanie, swoje niezwykłe zadanie.
22 Na da dilima sisasu iabeba: le, mae oufesega: ma. Dilia agoane hamosea, hobeale masa: ne logo baligili gasa bagade ba: mu. Hina Gode Bagadedafa da ninia soge huluane wadela: lesima: ne ilegei, amo na da nabi dagoi.
Teraz więc nie naśmiewajcie się, aby wasze węzły nie zacisnęły się mocniej, gdyż słyszałem od Pana, BOGA zastępów, że postanowione jest zniszczenie na całej ziemi.
23 Na sia: noga: le nabima! Na dilima olebe amo noga: le dawa: digima!
Nadstawcie uszu, posłuchajcie mego głosu; bądźcie uważni, słuchajcie mojej mowy.
24 Ifabi ouligisu dunu e da ea ifabi osobo amo udigili mae fisili gidinalala, amola udigili momagelala, amo hame hamosa.
Czyż oracz codziennie orze, aby siać? [Czy] robi bruzdy i bronuje swoją rolę?
25 Be e da osobo hahamonanu, hawa: amo ‘dili’ amola ‘gamini’ amola ‘widi’ amola ‘bali’ sagasa. Amola ea sogebi bega: , ea da eno gagoma agoane liligi bugisa.
Czyż gdy wyrówna jej powierzchnię, nie rozsiewa czarnuszki, nie rozsiewa kminu i nie obsiewa pszenicą wyborną, jęczmieniem przednim i orkiszem w odpowiednich miejscach?
26 E da ea hawa: hamosu noga: le dawa: Bai Gode da ema olelebeba: le.
Jego Bóg uczy go roztropności i poucza go.
27 ‘Dili’ amola ‘gamini’ oso amo dabimusa: , amo ha: i manu wadela: sa: besa: le, e da dioi bagade ifa fasu amoga hame dabasa. Be e da fonobahadi ifa, ha: i manu oso ea hou defele amoga fasa.
Czarnuszki bowiem nie młóci się saniami młockarskimi ani nie przetacza się koła wozu po kminku; ale kijem wybija się czarnuszkę, a kminek – laską.
28 E da ‘widi’ ha: i manu lamusa: , udigili mae fisili dabasuga fabe hame hamosa. Dafawane! Bagade dawa: su ifabi ouligisu dunu, e da fedege agoane, hosi amola gaguli fula ahoasu ‘widi’ da: iya oule ahoasea, widi ha: i manu da hame goudai ba: mu.
Pszenicę młóci się, ale nie bez końca, i nie pociera jej kołem wozu ani jej nie kruszy zaprzęgiem.
29 Amo bagade dawa: su hou huluane da Hina Gode Bagadedafa Ema maha. Gode Ea ilegesu da bagade dawa: su liligi, amola Ea ilegesu da eso huluane didili hamosa.
I to także pochodzi od PANA zastępów, który jest cudowny w radzie i wielki w działaniu.