< Mateo 24 >

1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
But all these things are the beginning of travail.
9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
and let him that is in the field not return back to take his cloke.
19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
Behold, I have told you beforehand.
26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

< Mateo 24 >