< Zəbur 105 >

1 Rəbbə şükür edin, ismini çağırın, Əməllərini xalqlar arasında elan edin!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Onu ilahilərlə tərənnüm edin, Bütün xariqələrini bəyan edin!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Onun müqəddəs adı ilə fəxr edin, Ey Rəbbi axtaranlar, ürəkləriniz qoy sevinsin!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Rəbbi, Onun qüvvətini arayın, Daim hüzurunu axtarın.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Etdiyi xariqələri, Möcüzələri, dilindən çıxan hökmləri xatırlayın,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Ey Onun qulu İbrahim nəsli, Ey Yaqub övladları, ey Onun seçdikləri!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Allahımız Rəbb Odur, Hökmü bütün yer üzündədir.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 İbrahimlə kəsdiyi əhdini, İshaqa and içərək verdiyi vədini unutmaz.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Bunu qayda kimi Yaqub üçün təsdiq etdi, Bu əbədi əhdi İsrail üçün etdi.
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Qulu Musanı, Həm də seçdiyi Harunu göndərdi.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Sularını qana çevirdi, Balıqlarını öldürdü.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 Qoy Rəbbin qaydalarına riayət etsinlər, Qanunlarına əməl etsinlər. Rəbbə həmd edin!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Zəbur 105 >