< Süleymanin Məsəlləri 27 >

1 Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
4 Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
11 Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
17 Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
19 Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
[As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
23 Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.

< Süleymanin Məsəlləri 27 >