< Süleymanin Məsəlləri 26 >
1 Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.