< Yəhya 16 >
1 Büdrəməyəsiniz deyə bunları sizə söylədim.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
2 Sizi sinaqoqlardan qovacaqlar. Hətta o zaman gəlir ki, sizi öldürən hər kəs Allaha xidmət etdiyini zənn edəcək.
Ils vous chasseront des synagogues; et vient l’heure où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu;
3 Onlar bunları edəcəklər, çünki nə Atanı, nə də Məni tanıdılar.
Et ils vous feront ainsi, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père ni moi.
4 İndi bu şeyləri sizə bildirdim ki, vaxtı gələndə sizə söylədiyimi yada salasınız. Əvvəldən bunları sizə söyləmədim, çünki sizinlə birlikdə idim.
Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsqu’en sera venue l’heure, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
5 İndi isə Məni Göndərənin yanına gedirəm və heç biriniz Məndən “Hara gedirsən?” deyə soruşmur.
Mais je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais encore avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et personne de vous ne me demande: Où allez-vous?
6 Amma sizə bu şeyləri söylədiyim üçün ürəyiniz kədərlə doldu.
Parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Bununla belə, Mən sizə həqiqəti söyləyirəm: Mənim getməyim sizin xeyrinizədir. Çünki getməsəm, Vəsatətçi yanınıza gəlməz, amma getsəm, Onu sizə göndərəcəyəm.
Cependant moi je vous dis la vérité; il vous est avantageux que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais point, le Paraclet ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
8 O gələndə günah, salehlik və mühakimə barədə dünyanı ifşa edəcək:
Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui touche le péché et la justice, et le jugement:
9 günah barədə, çünki Mənə iman etmirlər;
Le péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
10 salehlik barədə, çünki Atanın yanına gedirəm və daha Məni görməyəcəksiniz;
La justice, parce que je vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
11 mühakimə barədə, çünki bu dünyanın hökmdarı mühakimə olunub.
Et le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
12 Hələ sizə söylənəcək çoxlu sözüm var, amma indi bunlar ağlınıza sığmaz.
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne les pouvez porter à présent.
13 Lakin O – həqiqət Ruhu gələndə sizə hər həqiqətə yol göstərəcək. Çünki heç nəyi Özündən söyləməyəcək, nə eşidirsə, onu söyləyəcək və gələcəyi sizə bildirəcək.
Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité; car il ne parlera point de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et ce qui doit arriver, il vous l’annoncera.
14 O Məni izzətləndirəcək, çünki Mənim olandan götürüb sizə bildirəcək.
Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
15 Atanın hər nəyi varsa, Mənimdir. Buna görə də “Mənim olandan götürüb sizə bildirəcək” söylədim.
Tout ce qu’a mon Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
16 Az bir müddətdən sonra Məni artıq görməyəcəksiniz, az bir müddətdən də sonra Məni yenə görəcəksiniz».
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père.
17 O vaxt İsanın bəzi şagirdləri bir-birinə dedilər: «“Az bir müddətdən sonra Məni görməyəcəksiniz, az bir müddətdən də sonra yenə görəcəksiniz” və “çünki Atanın yanına gedirəm” sözlərinin mənası nədir?»
Alors plusieurs de ses disciples se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?
18 Öz aralarında soruşurdular: «Söylədiyi “az bir müddət” nə deməkdir? Nə dediyini anlamırıq».
Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire.
19 İsa Ondan soruşmaq istədiklərini bilib onlara dedi: «“Az bir müddətdən sonra Məni görməyəcəksiniz, az bir müddətdən də sonra yenə görəcəksiniz” sözüm barədəmi bir-birinizdən soruşursunuz?
Or Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps et vous me verrez.
20 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: siz ağlayıb nalə çəkəcəksiniz, dünya isə sevinəcək; siz kədərlənəcəksiniz, amma kədəriniz sevincə dönəcək.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous gémirez et vous pleurerez, vous, mais le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
21 Qadın doğuş zamanı kədərlənər, çünki vaxtı çatıb. Amma uşağı doğandan sonra dünyaya bir insan gətirməyinin sevincinə görə çəkdiyi ağrını yaddan çıxarar.
La femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse, parce qu’est venue son heure; mais lorsqu’elle a mis l’enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa souffrance, à cause de sa joie, de ce qu’un homme est né au monde.
22 Beləcə siz də indi kədərlisiniz. Lakin Mən sizi yenə görəcəyəm, onda ürəyiniz sevinəcək və heç kəs sevincinizi sizdən ala bilməyəcək.
Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie,
23 O gün Məndən heç nə soruşmayacaqsınız. Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Mənim adımla Atadan nə diləyirsinizsə, O sizə verəcək.
Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
24 İndiyə qədər Mənim adımla heç nə diləmədiniz. Diləyin, alacaqsınız, ta ki sevinciniz kamil olsun.
Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom: Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
25 Sizə bu şeyləri məsəllərlə söylədim. İndi elə bir zaman gəlir ki, daha məsəllərlə sizinlə danışmayacağam, amma Ata barədə sizə açıq danışacağam.
Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement de mon Père;
26 O gün siz Mənim adımla diləyəcəksiniz. Mən sizin barənizdə Atadan bir şey xahiş edəcəyimi söyləmirəm.
En ce jour-là vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis pas que je prierai mon Père pour vous;
27 Axı Ata Özü sizi sevir, çünki siz Məni sevdiniz və Mənim Allahın yanından gəldiyimə inandınız.
Car mon Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti.
28 Atanın yanından dünyaya gəldim, yenə dünyanı tərk edib Atanın yanına gedirəm».
Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde, et je vais à mon Père.
29 Şagirdləri dedi: «Budur, indi açıq danışırsan, heç bir məsəl söyləmirsən.
Ses disciples lui dirent: Voilà que maintenant vous parlez ouvertement, et vous n’employez aucune parabole;
30 İndi anlayırıq ki, Sən hər şeyi bilirsən və heç kəsin Səndən soruşmasına ehtiyacın yoxdur. Buna görə də Allahdan gəldiyinə inanırıq».
Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que l’on vous interroge; en cela nous croyons que c’est de Dieu que vous êtes sorti.
31 İsa onlara dedi: «İndi inanırsınızmı?
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
32 Budur, hər birinizin dağılıb öz evinə gedəcəyiniz və Məni tək qoyacağınız vaxt gəlir və artıq gəlib. Amma Mən tək deyiləm, çünki Ata Mənimlədir.
Voici que vient une heure, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et me laisserez seul; cependant je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
33 Məndə sülhünüz olsun deyə bunları sizə söylədim. Dünyada əziyyətiniz var, amma cəsarətli olun! Mən dünyaya qalib gəldim».
Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez des tribulations, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.